Announcement

Collapse
No announcement yet.

Translate my View-menu?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translate my View-menu?

    For an international proggie I need a View-menu in the following languages: German, French, Italian, Spanish, Catalan, Portuguese and Swedish. It's about the following words: view, bus, clouds, sky, none. Also: what is the edit menu called in those languages? Who is willing to share his knowledge? Thank you so much.

    Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
    http://zijlema.basicguru.eu
    *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

  • #2
    Italian:

    view = vista
    bus = bus
    clouds = nuvole
    sky = cielo
    none = nessuno

    edit = modifica

    Bye!
    -- The universe tends toward maximum irony. Don't push it.

    File Extension Seeker - Metasearch engine for file extensions / file types
    Online TrID file identifier | TrIDLib - Identify thousands of file formats

    Comment


    • #3
      Egbert, try this

      http://world.altavista.com/tr

      Translate words/phrases from/to many languages.
      Words generally better than phrases as to results.
      Client Writeup for the CPA

      buffs.proboards2.com

      Links Page

      Comment


      • #4
        Thanks, Marco!
        Thanks Fred. Found most of it there. Only need Swedish and Catalan now.

        Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
        http://zijlema.basicguru.eu
        *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

        Comment


        • #5
          German

          Menu "View":

          The well known main menu entry ist typically called &Ansicht

          - "view" (if thats a separate menu entry under "View") is either translated as "Ansicht" (as above) or "Aussicht", depending on the meaning. "A great view of the landscape" = "Eine gute Aussicht auf die Landschaft"

          - "bus" is simple: "Bus"

          - "clouds": "Wolken"

          - "sky": "Himmel"

          - "none": "Nichts"

          "Edit" as a menu entry is translated as "&Bearbeiten"

          Comment


          • #6
            Spanish

            View = Ver
            Bus = Autobús
            Clouds = Nubes
            Sky = Cielo
            None = Ninguno
            Edit = Editar


            Catalan

            View = Visionar
            Bus = Autobús
            Clouds = Núvols
            Sky = Cel
            None = Cap
            Edit = Editar
            Forum: http://www.jose.it-berater.org/smfforum/index.php

            Comment


            • #7
              Egbert, I once translated one of my html files from english to spanish. I found a place on the internet that did it for me. I know a little spanish but not enough. I don't know if it has the languages you need and im sorry i dont remember the link but im sure you could search for it.
              Client Writeup for the CPA

              buffs.proboards2.com

              Links Page

              Comment


              • #8
                Swedish

                view = visa (as a menu entry )
                view = vy
                bus = buss (vehicle ?)
                bus(mischief?) = bus

                clouds = moln
                sky = himmel
                none = ingen
                edit = redigera

                Comment


                • #9
                  Babelfish from AltaVista
                  Does a pretty good job translating languages (although you may still have grammer problem between languages, but maybe not in this case)
                  Engineer's Motto: If it aint broke take it apart and fix it

                  "If at 1st you don't succeed... call it version 1.0"

                  "Half of Programming is coding"....."The other 90% is DEBUGGING"

                  "Document my code????" .... "WHYYY??? do you think they call it CODE? "

                  Comment


                  • #10
                    Portuguese (Brasilian)

                    view - ver
                    bus - ônibus
                    clouds - nuvens
                    sky - céu
                    none - nenhum

                    Edit - Editar
                    "The trouble with quotes on the Internet is that you can never know if they are genuine." - Abraham Lincoln.

                    Comment


                    • #11
                      Thanks, guys!

                      To all you guys, who cooperated: thanks, thanks, thanks! I love this community.

                      Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
                      http://zijlema.basicguru.eu
                      *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

                      Comment


                      • #12
                        Not simply a matter of translation

                        Originally posted by Fred Buffington
                        I found a place on the internet that did it for me. I know a little spanish but not enough. I don't know if it has the languages you need and im sorry i dont remember the link but im sure you could search for it.
                        No problem, Fred. One thing: it is not only a matter of simple translation. It's also how names of menus and options are set in localized versions of Windows. That might be wrong. For instance, in the Dutch version the "Help"-menu is wrong. Should be "Hulp". In English noun and verb use the same word, so Microsoft translated it "the English way".

                        Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
                        http://zijlema.basicguru.eu
                        *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

                        Comment


                        • #13
                          > view, bus, clouds, sky,

                          I'm still trying to imagine what kind of application uses these words in combination.

                          Maybe a tourism promotion from the Local Chamber of Commerce from some place known for nice weather?
                          Michael Mattias
                          Tal Systems (retired)
                          Port Washington WI USA
                          [email protected]
                          http://www.talsystems.com

                          Comment


                          • #14
                            Existing app.

                            Nothing special, Michael.
                            A long existing app. After so many years I just want the users give the opportunity to (dynamically) change the background, using bitmaps saved in the app.'s directory. To begin with, two bitmaps of mine will be included in the setup file: a sky (or clouds; I still am not sure how to call this background) and an omnibus.

                            Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
                            http://zijlema.basicguru.eu
                            *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

                            Comment


                            • #15
                              a sky (or clouds; I still am not sure how to call this background
                              Coin a new word:
                              skyscape
                              (It's not in my dictionaries anyway.)
                              Used as in landscape or seascape.
                              Rod
                              Rod
                              I want not 'not', not Knot, not Knott, not Nott, not knot, not naught, not nought, but aught.

                              Comment


                              • #16
                                >and an omnibus

                                English: "bus" (noun) does not equal "ominbus" (adjective).
                                Michael Mattias
                                Tal Systems (retired)
                                Port Washington WI USA
                                [email protected]
                                http://www.talsystems.com

                                Comment


                                • #17
                                  English: "bus" (noun) does not equal "ominbus" (adjective).
                                  ??
                                  Quick definitions (omnibus)
                                  noun: a vehicle carrying many passengers; used for public transport
                                  noun: an anthology of articles on a related subject or an anthology of the works of a single author
                                  Click to learn word origin
                                  Rgds, Dave

                                  Comment


                                  • #18
                                    Dave, I guess that's perhaps a AE vs. BE thing like elevator/lift or truck/lorry.

                                    Comment


                                    • #19
                                      My bad.

                                      I have never seen 'omnibus' used as a noun before.

                                      My Oxford American dictionary goes even a step beyond that..
                                      om-ni-bus...n 1. A bus. 2 A volume containing a number of books or stories. .adj. serving several objects at once, comprising several items.
                                      You learn something every day.

                                      MCM
                                      Michael Mattias
                                      Tal Systems (retired)
                                      Port Washington WI USA
                                      [email protected]
                                      http://www.talsystems.com

                                      Comment


                                      • #20
                                        omnibus as book

                                        I guess that in The Netherlands a bus (as a means of transport for a number of people) originally was called omnibus as well. But since I can remember we use bus (also but very rarely autobus is heard). Omnibus is only used for a book (volume) containing more than 1 book title, but as far as I know only the book sellers use it in their advertisements. Ordinary people simply call it a book ("boek" in Dutch), I think.

                                        Egbert Zijlema, journalist and programmer (zijlema at basicguru dot eu)
                                        http://zijlema.basicguru.eu
                                        *** Opinions expressed here are not necessarily untrue ***

                                        Comment

                                        Working...
                                        X